Wonder Woman
Standing at the swell of the muddy Mississippi
after the urgent care doctor had just said, Well,
sometimes shit happens, I fell fast and hard
for New Orleans all over again. Pain pills swirled
in the purse along with a spell for later. It's taken
a while for me to admit, I am in a raging battle
with my body, a spinal column thirty-five degrees
bent, vertigo that comes and goes like a DC Comics
villain nobody can kill. Invisible pain is both
a blessing and a curse. You always look so happy,
said a stranger once as I shifted to my good side
grinning. But that day, alone on the riverbank,
brass blaring from the Steamboat Natchez,
out of the corner of my eye, I saw a girl, maybe half my age,
dressed, for no apparent reason, as Wonder Woman.
She strutted by in all her strength and glory, invincible,
eternal, and when I stood to clap (because who wouldn't have),
she bowed and posed like she knew I needed a myth —
a woman, by a river, indestructible.
–Ada Limón
बहुत दिनों के बाद
बहुत दिनों के बाद
अबकी मैंने जी भर देखी
पकी-सुनहली फसलों की मुस्कान
—बहुत दिनों के बाद
बहुत दिनों के बाद
अबकी मैं जी भर सुन पाया
धान कूटती किशोरियों की कोकिल-कंठी तान
—बहुत दिनों के बाद
बहुत दिनों के बाद
अबकी मैंने जी-भर सूंघे
मौलसिरी के ढेर-ढेर-से ताज़े-टटके फूल
—बहुत दिनों के बाद
बहुत दिनों के बाद
अबकी मैं जी-भर छू पाया
अपनी गँवई पगडण्डी की चन्दनवर्णी धूल
—बहुत दिनों के बाद
बहुत दिनों के बाद
अबकी मैंने तालमखाना खाया
गन्ने चूसे जी-भर
—बहुत दिनों के बाद
बहुत दिनों के बाद
अबकी मैंने जी-भर भोगे
गन्ध-रूप-रस-शब्द-स्पर्श सब
साथ-साथ इस भू पर
—बहुत दिनों के बाद
—नागार्जुन, गीत संकलन ‘पाँच जोड़ बांसुरी,’ चंद्रदेव सिंह द्वारा संपादित, २००३ भारतीय ज्ञानपीठ
To the Woman Crying Uncontrollably in the Next Stall
If you ever woke in your dress at 4am ever
closed your legs to someone you loved opened
them for someone you didn't moved against
a pillow in the dark stood miserably on a beach
seaweed clinging to your ankles paid
good money for a bad haircut backed away
from a mirror that wanted to kill you bled
into the back seat for lack of a tampon
if you swam across a river under rain sang
using a dildo for a microphone stayed up
to watch the moon eat the sun entire
ripped out the stitches in your heart
because why not if you think nothing &
no one can / listen I love you joy is coming
-Kim Addonizio, ‘Now We’re Getting Somewhere’ 2021 W. W. Norton
पास रह कर जुदा-सी लगती है
पास रह कर जुदा-सी लगी है
ज़िंदगी बेवफ़ा सी लगती है
मैं तुम्हारे बग़ैर भी जी लूँ
ये दुआ, बददुआ-सी लगती है
नाम उसका लिखा है आँखों में
आंसुओं की ख़ता-सी लगती है
वह अभी इस तरफ़ से गुज़रा है
ये ज़मीं आसमाँ-सी लगती है
प्यार करना भी जुर्म है शायद
मुझसे दुनिया ख़फ़ा-सी लगती है
—बशीर बद्र, ‘मैं बशीर हूँ’ २०१० वाणी प्रकाशन
The More-Mother (La mamadre)
My more-mother comes by
in her wooden shoes. Last night
the wind blew from the pole, the roof tiles
broke, and walls
and bridges fell.
The pumas of night howled all night long,
and now, in the morning
of icy sun, she comes,
my more-mother, Dona
Trinidad Marverde,
soft as the tentative freshness
of the sun in storm country,
a frail lamp, self-effacing,
lighting up
to show others the way.
Dear more-mother—
I was never able
to say stepmother!—
at this moment
my mouth trembles to define you,
for hardly
had I begun to understand
than I saw goodness in poor dark clothes,
a practical sanctity—
goodness of water and flour,
that's what you were. Life made you into bread,
and there we fed on you,
long winter to forlorn winter
with raindrops leaking
inside the house,
and you,
ever present in your humility,
sifting
the bitter
grain-seed of poverty
as if you were engaged in
sharing out
a river of diamonds.
Oh, mother, how could I
not go on remembering you
in every living minute?
Impossible. I carry
your Marverde in my blood,
surname
of the shared bread,
of those gentle hands
which shaped from a flour sack
my childhood clothes,
of the one who cooked, ironed, washed,
planted, soothed fevers,
and when everything was done
and I at last was able
to stand on my own sure feet,
she went off, fulfilled, dark,
off in her small coffin
Where for once she was idle
under the hard rain of Temuco.
—Pablo Neruda, The More-Mother/ La mamadre, from Where the Rain Is Born/ Donde nace la lluvia from the collection Isla Negra translated by Alastair Reid, Rupa & Co. 2005
ख़्वाब नहीं देखा है
मैंने मुद्दत से कोई ख़्वाब नहीं देखा है
रात खिलने का गुलाबों से महक आने का
ओस की बूँदों में सूरज के समा जाने का
चाँद सी मिट्टी के ज़र्रों से सदा आने का
शहर से दूर किसी गाँव में रह जाने का
खेत खलिहानों में बागों में कहीं गाने का
सुबह घर छोड़ने का, देर से घर आने का
बहते झरनों की खनकती हुई आवाज़ों का
चहचहाती हुई चिड़ियों से लदी शाख़ों का
नरगिसी आँखों में हंसती हुई नादानी का
मुस्कुराते हुए चेहरे की ग़ज़लख़्वानी का
तेरा हो जाने तेरे प्यार में खो जाने का
तेरा कहलाने का तेरा ही नज़र आने का
मैंने मुद्दत से कोई ख़्वाब नहीं देखा है
हाथ रख दे मिरी आँखों पे कि नींद आ जाये
—वसीम बरेलवी, ‘मौसम अंदर-बाहर के’ २००८ वाणी प्रकाशन
Those that will never come to my home
Those that will never come to my home
I shall go to meet.
A river in flood will never come to my home.
To meet a river, like people,
I shall go to the river, swim a little, and drown.
Dunes, rocks, a mountain, a pond, endless trees, fields
will never come to my home.
I shall search high and low
for dunes, mountains, rocks—like people.
People who work all the time,
I shall meet, not during my leisure hours,
but as if it was an important job.
This first wish of mine I’ll hold on to,
like the very last one.
—Vinod Kumar Shukla,
‘Jo Mere Ghar Kabhi Nahi Ayenge’: translated by, Dilip Chitre/Daniel Weissbort
जहाँ से भी निकलो
जहाँ से भी निकलना हो
एक साथ मत निकलो,
अपने आपको पूरा समेट कर,
एक झटके से मत निकलो।
ऐसे आँधी की तरह मत जाओ कि
जब कोई चौंक कर देखे तुम्हारी तरफ़
तो उसे बस झटके से ही बंद होता
दरवाज़ा दिखे।
कहीं से भी निकलो,
निकलो धीरे धीरे।
तुम्हारे चलने में चाल हो
सुबह की मंद बहती हवा की।
कान हों ध्यान मुद्रा में,
किसी के रोकने की आवाज़ सुनने की।
एक बार मुड कर देखना ज़रूर,
शायद कोई हाथ उठा हो
तुम्हें वापस बुलाने के लिये।
जहाँ से भी निकलो,
निकलो धीरे-धीरे,
किसी सभा से, किसी संबंध से
या किसी के मन से।
—संजीव निगम
बारिश आने से पहले
बारिश आने से पहले
बारिश से बचने की तैयारी है
सारी दरारें बंद कर लीं हैं
और लीप के छत, अब छतरी भी मढ़वा ली है
खिड़की जो खुलती है बाहर
उसके ऊपर भी एक छज्जा खींच दिया है
मेन सड़क से गली में होकर, दरवाज़े तक आता रास्ता
बजरी-मिट्टी डाल के उसको कूट रहे हैं!
यहीं कहीं कुछ गड़हों में
बारिश आती है तो पानी भर जाता है
जूते पाँव, पाएँचे सब सन जाते हैं
गले न पड़ जाये सतरंगी
भीग न जाएँ बादल से
सावन से बच कर जीते हैं
बारिश आने से पहले
बारिश से बचने की तैयारी जारी है!
—गुलज़ार
The Orange
At lunchtime I bought a huge orange—
The size of it made us all laugh.
I peeled it and shared it with Robert and Dave—
They got quarters and I had a half.
And that orange, it made me so happy,
As ordinary things often do
Just lately. The shopping. A walk in the park.
This is peace and contentment. It’s new.
The rest of the day was quite easy.
I did all the jobs on my list
And enjoyed them and had some time over.
I love you. I’m glad I exist.
— Wendy Cope
Song
I think of your hands all those years ago
Learning to maneuver a pencil, or struggling
To fasten a coat. The hands you’d sit on in class,
The nails you chewed absently. The clumsy authority
With which they’d sail to the air when they knew
You knew the answer. I think of them lying empty
At night, of the fingers wrangling something
From your nose, or buried in the cave of your ear.
All the things they did cautiously, pointedly,
Obedient to the suddenest whim. Their shames.
How they failed. What they won’t forget year after year.
Or now. Resting on the wheel or the edge of your knee.
I am trying to decide what they feel when they wake up
And discover my body is near. Before touch.
Pushing off the ledge of the easy quiet dancing between us.
—Tracy K. Smith, from ‘Life on Mars’ published by the Graywolf Press
An Introduction
I don’t know politics but I know the names of those
in power, and can repeat them like days of week or
names of months, beginning with Nehru. I am Indian,
brown, born in Malabar. I speak three languages, write
in two, dream in one. Don’t write in English, they said, English
is not your mother-tongue. Why not leave me alone, critics,
friends, visiting cousins, every one of you? Let me speak
in any language I like. The language I speak becomes
mine, its distortions, its queernesses all mine, mine alone.
It is half English, half Indian, funny perhaps, but it’s
honest, it is as human as I am human, you know…
It voices my longings, my hopes, and is useful to me
as cawing Is to crows or roaring to the lions,
it is human speech, the speech of the mind that is here, not there,
a mind that sees and hears and is aware. Not the deaf,
blind speech of trees in storm or of monsoon clouds or of rain
or the incoherent mutterings of the blazing
funeral pyre. I was child, and later they said I grew,
for, I became tall, my limbs swelled and one or two places
sprouted hair. When I asked for love, not knowing what else
to ask for, he drew a youth of sixteen into his
bedroom and shut the door, He did not beat me but my sad
woman-body felt so beaten. The weight of my breasts
and womb crushed me. I shrank pitifully. Then I wore a shirt
and a black sarong, cut my hair short and ignored all of
this womanliness. Dress in sarees, be girl or be wife,
they cried. Be embroiderer, cook, or a quarreller
with servants. Fit in belong, said the categorizers.
Be Amy, or be Kamala. Or, better still, be just
Madhavikutty. It is time to choose a name, a role.
Don’t play pretending games. Don’t play at schizophrenia
or be a Nympho. Don’t cry embarrassingly loud when
jilted in love…Later, I met a man. Loved him. Call him
not by any name, he is every man who wants his
woman, just as I am every woman who seeks love.
In him the hungry haste of rivers, in me the oceans’
tireless waiting. Who are you, I ask each and all. The answer is, it is I.
Anywhere and everywhere I see him who calls himself I.
In this world, he is tightly packed like the sword in its sheath.
It is I who drink a lonely drink near midnight at hotels
of strange towns, it is I who make love and then feel shame,
it is I who lie dying with a rattle in my throat,
I am the sinner, I am the saint. I am both the lover
and the beloved. I have no joys that are not yours,
no aches which are not yours
we share the same name, the same fate, the same crumbled dreams…
—Kamala Das, from ‘Signatures - One Hundred Indian Poets’ published by the National Book Trust, India.
वक़्ते रुख़्सत कहीं तारे कहीं जुगनू आए
वक़्ते रुख़्सत कहीं तारे कहीं जुगनू आए
हार पहनाने मुझे फूल से बाज़ू आए
बस गयी है मेरे एहसास में ये कैसी महक
कोई ख़ुशबू मैं लगाऊँ तेरी ख़ुशबू आए
इन दिनों आपका आलम भी अजब आलम है
तीर खाया हुआ जैसे कोई आहू आए
उसकी बातें कि गुलोलाला पे शबनम बरसे
सबको अपनाने का उस शोख़ को जादू आए
उसने छूकर मुझे पत्थर से फिर इन्सान किया
मुद्दतों बाद मेरी आँखों में आँसू आए
—बशीर बद्र, ‘कल्चर यक्साँ’ वाणी प्रकाशन
Morning Poem
Every morning
the world
is created.
Under the orange
sticks of the sun
the heaped
ashes of the night
turn into leaves again
and fasten themselves to the high branches—
and the ponds appear
like black cloth
on which are painted islands
of summer lilies.
If it is your nature
to be happy
you will swim away along the soft trails
for hours, your imagination
alighting everywhere.
And if your spirit
carries within it
the thorn
that is heavier than lead—
if it's all you can do
to keep on trudging—
there is still
somewhere deep within you
a beast shouting that the earth
is exactly what it wanted—
each pond with its blazing lilies
is a prayer heard and answered
lavishly,
every morning,
whether or not
you have ever dared to be happy,
whether or not
you have ever dared to pray.
—Mary Oliver
सफ़र में
सफ़र में धूप तो होगी जो चल सको तो चलो
सभी हैं भीड़ में तुम भी निकल सको तो चलो
यहाँ किसी को भी कोई रास्ता नहीं देता
मुझे गिरा के अगर तुम संभल सको तो चलो
हर इक सफ़र को है महफ़ूज़ रास्तों की तलाश
हिफ़ाज़तों की रवायत बदल सको तो चलो
यही है ज़िंदगी कुछ ख़्वाब चन्द उम्मीदें
इन्हीं खिलौनों से तुम भी बहल सको तो चलो
किसी के वास्ते राहें कहाँ बदलती हैं
तुम अपने आपको खुद ही बदल सको तो चलो
—निदा फ़ाज़ली, ‘आँखों भर आकाश’ वाणी प्रकाशन
The diameter of the bomb was thirty centimeters
The diameter of the bomb was thirty centimeters
and the diameter of its effective
range — about seven meters.
And in it four dead and eleven wounded.
And around them in a greater circle
of pain and time are scattered
two hospitals and one cemetery.
But the young woman who was
buried where she came from
over a hundred kilometers away
enlarges the circle greatly.
And the lone man who weeps over her death
in a far corner of a distant country
includes the whole world in the circle.
And I won’t speak at all about the crying of the orphans
that reaches to the seat of God
and from there onward, making
the circle without end and without God.
— Yehuda Amichai, ‘Time’ published by Oxford University Press
दर हैं दस जिसमें हज़ारों खिड़कियाँ
दर हैं दस जिसमें हज़ारों खिड़कियाँ
जिस्म है या इक तिलिस्माती मकाँ
आग की लपटें, न वो उठता धुआँ
राख ऐसे भी हुई कुछ बस्तियाँ
इस क़दर नीची हुई ऊँचाइयाँ
चढ़ गयी हैं चोटियों पर चीटियाँ
ज़िंदगी और मुफ़लिसी की गुफ़्तगू
जैसे तुतलाती हुई दो बच्चियाँ
मुल्क जैसे हो गए तक़्सीम हम
कितना कुछ बाक़ी है फिर भी दरमियाँ
भेजता हूँ रोज़ लानत पेट पर
रोज़ सी देता हैं जो मेरी ज़ुबाँ
कुछ हैं जिनसे ख़ौफ़ खातें हैं भँवर
पार लग जाती हैं उनकी कश्तियाँ
फूल सारे देखते ही रह गए
जाने किसकी खोज में थीं तितलियाँ
मोड़ आया ही नहीं यारब कोई
ख़त्म होने को है अपनी दास्ताँ
—राजेश रेड्डी, ‘वूजूद’ वाणी प्रकाशन
Still Life
When she left me
after lunch, I read
for a while.
But I suddenly wanted
to look again
and I saw the half-eaten
sandwich,
bread,
lettuce and salami,
all carrying the shape
of her bite.
—A.K. Ramanujan, ‘collected poems’ Oxford University Press
चीनी चाय पीते हुए
चाय पीते हुए
मैं अपने पिता के बारे में सोच रहा हूँ।
आपने कभी
चाय पीते हुए
पिता के बारे में सोचा है?
अच्छी बात नहीं है
पिताओं के बारे में सोचना।
अपनी कलई खुल जाती है।
हम कुछ दूसरे हो सकते थे।
पर सोच की कठिनाई यह है कि दिखा देता है
कि हम कुछ दूसरे हुए होते
तो पिता के अधिक निकट हुए होते
अधिक उन जैसे हुए होते।
कितनी दूर जाना होता है पिता से
पिता जैसा होने के लिए।
पिता भी
सवेरे चाय पीते थे।
क्या वह भी
पिता के बारे में सोचते थे-
निकट या दूर?
—अज्ञेय, ‘संकल्प कविता-दशक’ हिंदी अकादमी, दिल्ली
Sitting Shiva
If you find the bones of a bear, sit down and stay with them.
The dead desire our company. Touch each one—scapula,
tibia, ulna—even the tiniest bones of the hind and forefeet,
the curve of every claw. Just out of sight, a thrush will sing.
Bird song is a way to speak in secret. Find comfort
in the arbutus that whitens each March on the old logging road.
Wait until dark. A full moon will rise from the bear’s skull,
showing what she thought of us. Hold the moon-skull in your lap,
stroke the cranial ridges. You may see your dead father
scaling the talus to the blueberry field where this bear ate,
mouth sated and purpled by the sweetest fruit. Your mother
will be in the room on the second floor of the house, packing
and then unpacking a box of your father’s clothes. It’s hard
to give up this life. But we must. Others are waiting behind us.
—Todd Davis